2010年5月28日 星期五

兒童文學中的單車世界(上)

2010.05.28

行人在五月出版一本新書《鐵馬革命》,算是第一本談單車通勤的書。博客來的DL寫了篇關於腳踏車和城市的感想,他提到:「不光是單車,我覺得。聽起來,他們的城市很舒服。重點不是騎單車,重點是速度。」ak也親筆推薦,說這本書「比自行車道有用!」Newspeak有少數人在看,而我昨天才親眼見到本人的GJ!總編豬小草也看了(*1)。

看這本書第三遍,現在我是用時速60公尺來閱讀的(*2),看書看得忘了報稅,遲至今日才追上ak大大的進度,讀完美國與荷蘭單車環境的對比。讓我念念不忘的是【前言】裡的這句話-

「當城市真的接納單車成為重要交通工具之後,那就表示街道很安全,小孩可以安心玩耍;生活節奏找到適當的速度,不太慢不太快,正好是讓人幸福的節奏。」 

寫到第三段,終於要切入正題了:兒童文學中的單車世界。之所以想寫這一篇,完全是因為上次在社區說故事的時候,大家都是騎腳踏車來的!包括我。這令我忍不住在腦袋中搜尋「單車相關繪本」,結果只有一本Barking不大喜歡的《這是誰的腳踏車?》。回貓頭鷹借書時,我努力下功夫去找,收穫不少,就從靠左騎的日本開始介紹吧!


【單車相關繪本】日本/Japan
日本國旗


文圖:高 純著;譯:米雅《這是誰的腳踏車?》 經典傳訊,入選第42梯次「好書大家讀」
伊東 寬《魯拉魯先生的腳踏車》小魯出版

這是誰的腳踏車?
一個小男孩騎著腳踏車,在大草原上,他看見一輛造型奇特的腳踏車,好奇心油然而生︰「這是誰的腳踏車?」互動十足的故事,隨著場景變換,腳踏車造型也不斷改變,讓小讀者在猜猜樂當中享受想像的樂趣。

魯拉魯先生的腳踏車
魯拉魯先生的腳踏車》是《魯拉魯先生的庭院》續集,細心的讀者會發現庭院柵欄已經不見了!原本獨自度過悠閒週末時光的魯拉魯先生,因為小老鼠的請求,而與動物朋友一起出遊,即使途中發生車禍,最後結局都充滿驚奇與歡樂。


來到美國,像台灣一樣靠右騎吧 ~

【單車相關繪本】美國/United States
美國國旗

大衛夏儂 (David Shannon)《鴨子騎車記》小魯
Donna Jakob《My Bike》Hyperion Book

鴨子騎車記
看過David Shannon作品的朋友一定記得《大衛!不可以!(No,David!)》,而這個天性叛逆與顛覆的創作者為女兒EMMA畫的《鴨子騎車記》更是將所有小孩充滿好奇心、貪玩,與隨時想試探大人底線的天性描繪得淋漓盡致!故事從農場的鴨子偷騎小男孩的單車開始,到最後所有單車都被動物們借走為止,末頁的另一車種則透露這是個未完的故事......

My Bike
My Bike》則是小男孩學會騎腳踏車的故事-昨天還摔得慘兮兮,今天就能乘風享受騎車的樂趣!學會騎車以後,男孩將滑板車送給一路鼓勵他的妹妹Emma,從此開啟單車時光。這本書是貓頭鷹在2004年單車月購入的,目前沒有中譯版本。5月是美國國家單車月,這裡還有許多單車相關書籍的介紹。


英國到了,改成島國流行的靠左騎囉 ~


【單車相關繪本】英國/United Kingdom
英國國旗

珍妮.威利斯(Jeanne Willis)《不要放手喔!》上人文化,「好書大家讀」2005年度最佳少年兒童讀物獎
大衛麥基(David McKee)《瑪莉的秘密 /Mary's Secret》和英


不要放手喔
這是小女孩蘇菲學騎腳踏車的故事,詩般的對話真誠表現出父女的內心世界,從小女孩不會騎腳踏車的緊張,到學會時的快樂,以及父親的愛與放手前的不捨,對照女兒的擁抱與不放手的深情,甚至連三不五時在頁面一角串場的貓與狗,都在在顯現親子間濃厚而內斂的情感。

瑪莉的秘密 /Mary's Secret
瑪莉想要一雙彈性好的鞋子,但是這樣的鞋子可不便宜。媽媽發現一個聰明的存錢方法,爸爸說:「這是個秘密,不能告訴別人!」瑪莉能保守秘密嗎?嚴格說起來,這本書和單車沒有什麼關係,之所以選這本來介紹,是因為一時找不到其他英國的單車相關繪本(*3)。本書是「當代寓言大師」大衛.麥基的後期作品,他用一貫幽默的作風在書中將汽車文化(塞車文化?)嘲諷一番,令人不禁會心一笑。

2011.06.29
法國到了,歐陸幾乎都是靠右騎喲 ~

【單車相關繪本】法國/France
法國國旗

米蓋爾 (Michel Gay)《斑斑騎車》格林文化
斑斑騎車

米蓋爾的斑斑系列作品榮獲法國全民文化與圖書獎,他透徹了解小朋友的心,彷彿與孩子們有心電感應。「學會騎腳踏車」是「長大」的象徵,這個故事不但將小朋友喜愛新鮮事物「緊張又期待」的冒險心理描繪得淋漓盡至,也道盡了祖孫之間相互理解、相知相惜的濃厚感情。


繪本中的單車世界,反映不同國家的文化。日本人魯拉魯先生重視群體價值,什麼動物騎什麼車,就像什麼產品用什麼包裝似的精準對照;美國人則強調個人主義、美國夢,以及勇敢冒險、挑戰自我的牛仔精神;同樣是動物騎單車,David Shannon筆下的鴨子與農場家禽,看起來硬是比高 純筆下的動物們敢衝啊!而英國人跟美國人比起來則含蓄而濃情得多,同樣是教小孩學騎車,美國爸爸在書中大多呈現旁觀者的視角(雖然還是有幫忙扶一把啦!),而英國爸爸則是幾乎全程緊緊跟隨;或許這也與故事主角的家庭結構大有關係。



2010-06-27兒童文學中的單車世界(中)


註1:昨天到政大參與PeoPo聚會,看到許多熟悉的網路id化為真人。要向豬小草表達歉意,別怪譯者,怪我吧!因為是我建議將美金單位換算成台幣的。......「希望出書前能將這本書修飾得更本土化一些,例如:每個比較荷蘭與美國的地方,也加上台灣的狀況:油價、里程、幣值等等......,能幫讀者換算成台幣與台灣的單位,交通意外死亡人數也加入台灣的統計資料,這麼做不只是為了書能賣得好,更是要促進讀者思考,加強這本書對台灣(單車環境)的影響力。作者在寫阿姆斯特丹經驗時,也是有把單位換算成美國人慣用的單位啊!」

註2:光【前言】就看了快一小時,扣掉頁首頁尾空白3.5cm,用每頁平均14行去算,我閱讀的時速大約是60.76公尺/小時。算式:(21-3.5x2)x14x(39-9+1)÷100=60.76

註3:其實英文的單車相關繪本還真不少,只是要特別找出有引進台灣或譯成中文的,還得多努力。




.

6 則留言:

  1. 這些繪本很棒~
    可以運用在 bike to school 的安全教育單元中...
    bike to school day 也可以舉辦兒童繪圖、創作等藝文活動
    http://spokes8iker.wordpress.com/2009/08/05/bike-to-school-day/

    交通教育應該要向下扎根,讓用路人相互理解的思維往下扎根,比每天執勤、開罰來的有效多了..
    而自行車道與路權則是實質的法益保障..

    回覆刪除
  2. 從教育面先下手為強,的確比法律(最後一道防線)好得多~

    回覆刪除
  3. 簡單的說,匯率是會波動的,而當我不知道譯者是用什麼時候的匯率去把當時的美金價格換算成台幣,這會讓讀者失去對「物價波動」的感覺。

    回覆刪除
  4. 謝謝豬小草的回答,我懂了~這是當初想得不夠仔細的地方~行人出版社易正那邊有英文原稿,也許將來還有機會對匯率這個部份做補充~先把我所知道的拿來補充:這本書原文版"Pedaling Revolution: How Cyclists Are Changing American Cities"在2009年3月出版,2009/3/31的歷史資料USD平均牌價33.831元;中譯版在2010年5月出版,4~5月的滙率在31.4~32.4之間擺盪...以中譯版p.78那個1997年發生的"三百萬台幣的故事"為例,用32來算是美金93750元,換算成原文出版時的匯率則約合新台幣317萬1656元,換算成最近(9/3:31.95)的匯率則約合新台幣299萬5313元。

    回覆刪除
  5. BTW,很奇怪,豬小草六月的留言,最近才顯示出來,google的blogspot留言機制是不是有問題?

    回覆刪除
  6. 沒有問題,因為我是到剛剛才想到要留言的。XD

    回覆刪除